mardi 22 avril 2008

Silence, on tourne!

France 24 la "frenchTV on line" est venue faire un tournage sur le sténopé et l'exposition.
Ce jour-là, Guy Glorieux, exposant canadien a été mis a contribution...
Petit Making-off...
France 24 the french TV on line went to make a film abour pinhole and the exhibition. Guy Glorieux from Montreal was there on this day and has participated.


Son rôle était celui d'un sténopiste... étonnant, non ?
He had to play as he was a pinholer... curious, indeed?

D'abord se munir d'un sténopé, en l'occurence une valise transformée; puis choisir son point de vue...
First he had to take a box, a trabsformed suitcase. Then, to choose his point of view...

Abigail, la journaliste et Emmanuel, le cameraman accompagnent et donnent des conseils.
Abigail, the journalist, and Emmanuel, the cameraman, are with us to give some advice.



Emmanuel fixe un micro-micro sur la veste de Guy et... on tourne!
Emmanuel fix a tiny mike on Guy's jacket... and they shoot !


Pendant que Guy enregistre l'image du pont.
During this time Guy is makig the picture of the Bridge.

















Fin de la séquence !
End of the sequence!










Une après-midi de tournage...
Shooting all the afternoon...


Vous pouvez regarder la vidéo sur le site de France 24 en français:
http://www.france24.com/fr/20080421-arts-de-vivre-photographie-stenope-chambre-noire-technique-image&navi=Bienvenue_en_France

You can see the video in English on :
http://www.france24.com/en/20080421-lifestyle-keyhole-photography-simple-art-exhibition&navi=Bienvenue_en_France

Sorry for the vocabulary used... I've asked for an Erratum !.... :-(

mercredi 2 avril 2008

Le vernissage - the openning

Dernières retouches avant l'arrivée des invités!





















Le vernissage était prévu à partir de 19 h, mais les premiers invités avaient tellement hâte de voir l'expo que certains sont arrivés vers 17 h !


Parmi les premiers arrivants, Carole Lereverseau apporte une superbe composition florale.


Exceptionnellement pour cette soirée, des jardiniers poètes accueillent les invités et leur proposent de planter de petites graines dans ces pots où seules certaines fleurs urbaines un peu particulières avaient poussé.
















Puis les invités se regroupent pour écouter les discours officiels... même les enfants sont attentifs!


Pendant qu'Alain Gayster prend des photos depuis l'escalier, Marie-Noëlle Leroy parle du sténopé et présente l'exposition.
Puis Vincent Capo-Canellas, Maire du Bourget prend la parole.


La soirée ne fait que commencer!







Parmi la foule on peut reconnaître :
Marie-Noëlle Leroy, Commisaire de l'exposition - Arnaud Lévènes, Responsable de La Capsule - Benjamin Spada, graphiste qui a créé la couverture du catalogue - Dans le fond Erick Mengual, exposant.



Alain Gayster, exposant en grande conversation avec Claude Boutet, le traducteur du catalogue.
















Michel Pontet de la Fédération photographique de France (à gauche) et Christophe Frot, exposant.



















Un de nos jardiniers obligé de se mettre à l'abri à cause de la pluie ! Mais la poésie se dit aussi bien en intérieur qu'en extérieur!

Bienvenue à l'expo ! - Welcome to the exibit !

Comme l'an dernier, la Capsule a organisé une installation dans la cour du Centre culturel André Malraux.



Avec la complicité des jardiniers du service municipal !






vendredi 21 mars 2008

Quelques annonces et un article dans Le Monde








Pour lire l'article paru dans Le Monde, cliquer sur lien :

mercredi 12 mars 2008

L'accrochage de l'expo - The exhibition hanging

Avant de penser à accrocher, il faut sortir toutes les images pour les dispatcher vers les différents murs qui leurs sont réservés.
Before thinking about hanging, we must leave all the images to distribute them to the different walls that are reserved.



















Il faut ensuite prendre quelques mesures, vérifier les verticales et les horizontales... et on se lance!
Then you have to take a few steps, check the vertical and horizontal ... And we set off!


















Patrick Lallemand est venu pour réparer un petit problème sur son mode de présentation...
Patrick Lallemand has come to fix a glitch in its mode of presentation ...




Du coup il se fait embaucher car finalement deux mains supplémentaires, cela aide!
So it is hired because additional two hands, it helps!


Pour accrocher les oeuvres il y a plusieurs dispositifs :
To hang works there are several devices:

D'abord il faut prendre les mesures
First, you have to measure

Puis, il faut planter des clous, planter des clous, planter des clous, planter des clous, planter des clous, planter des clous…
Then, you have to plant nails, to plant nails, to plant nails, to plant nails, to plant nails, to plant nails…


Et cela peut se révéler parfois acrobatique...
And it's sometimes could be acrobatic !


L'autre solution est d'utiliser des pastilles adhésives de velcro
The other way is to use round sticky velcro

Dans tous les cas, l'essentiel est de vérifier que l'on est bien d'aplomb.
In all cases, the essential is to verify the good level.

Vous êtes sûr que c'est bien droit ???
Are you sure it's really right ???





Au moment de mettre les oeuvres au mur, mieux vaut ne pas se tromper dans l'ordre des images!
When you put the works on the wall you have to take care with the order of the pictures !



Au bout de deux jours d'un labeur acharné, on peut contempler d'un oeil satisfait le travail accompli. Il faut dire que tout s'est déroulé sous le regard attentif de Billy-Jo de Bel Dahlia, chihuahua cultivé dans les arts visuels et les belles lettres.
After two days of a relentless work, we could gaze at the accomplished work with a satisfied eye. I have to say that all has passed off under the attetiv look of Billy-Jo de Bel Dahlia, chihuahua cultured in visual arts and well-read dog.